Nối gót người xưa

…. nối gót người xưa
Vì hiểm họa mất nước cùng những khổ đau không ngừng của dân tộc, vì những xót xa quằn quại triền miên của quê hương, vì những máu xương đổ xuống để tạo dựng những trang sử oai hùng đánh đuổi ngọai xâm của tiền nhân, của cha anh, của bè bạn,
Chúng Ta
Hãy đứng lên nhận lãnh trách nhiệm
Hãy đạp lên những sợ hãi mà cùng nhau bước tới, bước tới. Đọc tiếp

TÀI LIỆU header


TÀI LIỆU

Date

TÂM THƯ TỪ LỰC LƯỢNG DÂN TỘC QUẬT KHỞI


_____________________________




NHẬN XÉT VỀ THÔNG CÁO CỦA ĐẢNG VIỆT TÂN GỬI CÁC CƠ QUAN TRUYỀN THÔNG BÁO CHÍ

25-12-2015

Trí Nhân Media: Chúng tôi đã đọc bài của ông Getler trên trang PBS khi thư của ông được đăng tải. Vì thế khi chúng tôi nhận được thông cáo của Việt Tân, đính kèm lời trích dẫn, chúng tôi đã phải nhíu mày vì sự "lệch lạc" trong bản phỏng dịch của Việt Tân. Từ "distracting" (giảm sự chú ý, mất tập trung) mà ông Getler dùng thì không thể nào dịch ra là "lệch lạc"(misleading). Chỉ với chủ ý dùng chữ "lệch lạc" của bà Mai Hương, lá thư trả lời của ông Getler "bị" bóp méo hiểu theo chiều hướng khác.
Nếu hô hào cho một cuộc đấu tranh công bằng xã hội thì chính chúng ta phải hành xử công bằng trước. Mong lắm thay.

Trần Văn Minh

Vài nhận xét về Thông cáo của đảng Việt Tân, của bà Mai Hương, Trưởng Ban Truyền Thông Liên Lạc Đảng Việt Tân, đăng trên blog Thanh Niên Công Giáo: 


1. Mai Hương: “Giám Sát Viên Michael Getler có quan điểm rằng phim này thiếu sự thuyết phục và chặt chẽ với những điều viện dẫn.”

Cách dùng chữ của bà Mai Hương đã cố ý làm “thiên lệch” ý của ông Getler: 

Thực ra đây chỉ là nhận xét rất trung thực của một người đặt mình ở vị trí hoàn toàn vô tư để đánh giá bộ phim về mặt kỹ thuật. Bằng cách trích dẫn vài đoạn phỏng vấn trong phim mà câu trả lời mơ hồ của người được phỏng vấn không xác định được kẻ sát nhân, ông cho rằng đó là khuyết điểm của bộ phim. Tuy nhiên, ông cho rằng đây cũng chỉ là chuyện bình thường đối với một phóng sự điều tra loại này (của nhà báo) (All that may seem natural for an investigation such as this). 

Thực ra, đây là một nhận xét rất hiển nhiên, bất cứ ai đã xem bộ phim “Terror in Little Saigon” và theo dõi các bài báo và phỏng vấn liên quan tới bộ phim đều biết rằng mục đích của phóng sự này không phải cung cấp những chứng cứ mới ngoài việc công bố những điều đã có trong hồ sơ của FBI, nhưng chỉ dựng lại các vụ giết hại nhà báo đã bị chôn vùi lâu năm, với hy vọng sẽ có thêm nhân chứng lên tiếng để vấn đề được sáng tỏ. 

Vì thế, câu nói của bà Mai Hương ở trên, thể hiện sự lầm lẫn về mục tiêu của bộ phim. Bộ phim không tìm cách kết tội “Mặt trận” mà là đi tìm hung thủ giết hại 5 nhà báo người Mỹ gốc Việt. Sự liên can đến “Mặt trận”, như ông A.C. Thomson đã nói, trong tiến trình điều tra, là mọi đầu mối liên can đến cái chết của các nhà báo đều dẫn ông đến “Mặt trận”. 

Vì thế, nếu “Mặt trận” (hay Việt Tân) không “có tật” thì cũng đừng nên “giật mình”.

2. Mai Hương: “Phần kết của bài viết, Giám Sát Viên Michael Getler của PBS cho biết cảm tưởng sâu đậm hơi thất vọng của ông về 2 chương trình mới đây nhất của Frontline.”

Đây là một nhận xét “bỏ lửng”, thiếu đứng đắn và cố ý làm cho người đọc hiểu sai ý tác giả. 

Ông Getler, một lần nữa rất trung thực với kỹ năng chuyên môn của mình, chỉ ra khuyết điểm của bộ phim là thiếu vắng giọng nói truyền thống và mang tính biểu tượng trong các chương trình của Frontline mà ông nghĩ, nếu có sẽ giúp cho bộ phim đạt kết quả hơn; thay vì chính A.C.Thompson dẫn giải như trong phim. 

Ông Getler “thất vọng” vì lỗi kỹ thuật này đã làm cho bộ phim kém hiệu quả hơn, chứ không phải ông thất vọng với bộ phim. Lời nói của ông Getler nên được chuyển dịch như sau: 

“Một người dẫn chuyện khác thay vì phóng viên Thompson, sẽ giúp cho bộ phim nhiều hơn, làm cho câu chuyện dễ hiểu hơn và với khoảng cách xa hơn giữa phóng viên và chủ đề để chủ đề được rõ ràng hơn về những gì thực sự mới và có thể kiểm chứng được trong môi trường phát thanh và những nơi khác, và rằng hành trình điều tra và những khía cạnh chú ý cá nhân sẽ không quá nổi bật, cũng như gây mất tập trung”.

“A narrator other than the reporter, Thompson, would have helped the Vietnam program substantially, putting things in more context and with more distance between reporter and theme so that it would be more clear what was actually new and verifiable on the air and elsewhere, and that the crusade and personal focus aspects would not be so prominent and, in a sense, distracting.”

Mời đọc bài viết của ông Michael Getler:
____

Đính kèm:

BẢN THÔNG CÁO CỦA VIỆT TÂN GỬI TRUYỀN THÔNG BÁO CHÍ
Giám Sát Viên PBS Lên Tiếng Về Phim “Terror In Little Saigon” 

Kính gởi quý cơ quan truyền thông báo chí. Giám Sát Viên Michael Getler của hệ thống Truyền thông PBS ngày 19/11/2015 vừa qua đã trả lời thư ngỏ của đảng Việt Tân về tính cách thiên lệch và thiếu đạo đức nghề nghiệp chuyên môn của Richard Rowley và A.C. Thompson khi thực hiện phim "Terror in Little Saigon".

Xin gởi quý vị bài viết đính kèm để rộng đường dư luận và kính mong được tiếp tay phổ biến.

Trân trọng,
Mai Hương
Trưởng Ban Liên Lạc Truyền Thông Đảng Việt Tân
-------------------

Giám Sát Viên PBS Lên Tiếng Về Phim “Terror In Little Saigon”

Giám Sát Viên Michael Getler của Hệ thống Truyền Thông Public Broadcasting Service (PBS), người nhận được thư khiếu nại của Phát Ngôn Nhân đảng Việt Tân về tính cách thiên lệch và thiếu đạo đức nghề nghiệp chuyên môn của 2 người thực hiện Richard Rowley và A.C. Thompson, đã trả lời trong một bài viết đăng trên trang blog của PBS ngày 19 tháng 11, 2015.

Sau khi tóm lược nội dung của cuốn phim “Terror In Little Saigon” và sự gây tranh luận sôi nổi trong cộng đồng người Việt về giá trị của nỗ lực này, cùng với dữ kiện trên 500 người thỉnh nguyện tái mở cuộc điều tra về những cái chết, và một thỉnh nguyện khác với trên 1,900 người (cho đến khi đó) kêu gọi PBS điều tra sự chính trực và chuyên môn của phim trên, bức thư đã nêu lại những phần chính yếu của thư ngỏ của đảng Việt Tân khiếu nại và thư ngỏ trả lời của Frontline và ProPublica.

Với tư cách là Giám Sát Viên của PBS, độc lập với tổ chức PBS, nhằm giải quyết những khiếu nại về tổ chức này, ông Michael Getler đã cho biết sự nhận định tế nhị nhưng thẳng thắn của ông có thể tóm tắt trong một số điểm sau:

1- Ông có ấn tượng những điều hỗ trợ tổng quát cho cuốn phim thì chính xác. Ấn tượng này đến một phần từ uy tín của chương trình Frontline và ProPublica, nhưng phần lớn đến từ sự phỏng vấn minh danh trong chương trình của nhân vật FBI Tang-Wilcox.

Ông viết “Nếu không có bà Tang-Wilcox thì tôi nghĩ rằng trọng tâm của chương trình này về việc sát hại các ký giả – và tất cả các phỏng vấn trình chiếu với những người được cho là bạn, là nghi can, là cựu thành viên Mặt Trận, là những điềm chỉ viên, cộng với những viện dẫn của Thompson từ một cựu lãnh đạo Mặt Trận khác mà tên thì không thể tiết tiết lộ nhưng lại “chắc chắn” rằng K-9 đã giết ký giả ở San Francisco và Houston – sẽ không thể đứng vững trước sự duyệt xét”.

But much more important—in fact, crucially important in terms of credibility—is the on-camera interview and statements of retired FBI Special Agent Katherine Tang-Wilcox. If it were not for Tang-Wilcox, I think this broadcast’s focus on the murders of the journalists—and all the on-air interviews with alleged Vietnamese friends, suspects, former Front members and informers, plus the reference by Thompson to another former top front leader whose name could not be revealed but who is “certain” that K9 killed the journalists in San Francisco and Houston—would not have stood up very well against the scrutiny it is getting. 

Ông cho biết không thể tiến hành điều tra về một công trình kéo dài 2 năm, và ông chỉ nêu lên cảm giác của mình dựa trên suy nghĩ và sự khả tín của 1 nhân viên điều tra FBI chính trong vụ. Ông không cho biết tại sao quyết định chính thức của bộ phận FBI sau nỗ lực điều tra kéo dài 15 năm lại không có trọng lượng hơn cảm quan của 1 nhân viên FBI. Tuy nhiên bỏ ngoài cảm quan cá nhân, Giám Sát Viên Michael Getler đã kết luận suy nghĩ của ông trực tiếp vào kết cấu của cuốn phim.

2- Giám Sát Viên Michael Getler có quan điểm rằng phim này thiếu sự thuyết phục và chặt chẽ với những điều viện dẫn. Ông viết "Khuyết điểm mà tôi cảm thấy làm yếu sự trình bày của chương trình này như sau. Cuộc phỏng vấn với một "người bạn cũ" của chủ báo bị giết có tính cách cáo buộc thì lại ẩn danh. Những người cựu lãnh đạo khác của Mặt Trận thì nói về những vụ giết người này với những điều như: "Tôi không nghe thấy nhưng có người nói với tôi... Tôi không muốn chỉ vào ai... Đó là những điều tôi nghe thấy. "Những người khác thì phủ nhận có liên can. Một cựu phóng viên của báo Los Angeles Times thì nói "Có gì đó gần như đồng thuận...có người nghĩ rằng". Tất cả có vẻ tự nhiên cho một cuộc điều tra loại này, nhưng nó đã không đem lại thêm sự khả tín cho một câu chuyện ngay từ đầu đã không có phân giải”. 

The flaws that I felt weakened the program’s presentation were as follows. A damning interview with an “old friend” of the slain publisher is anonymous. Other former Front leaders say about the killings such things as: “I don’t hear but somebody told me…I don’t want to point the finger…that’s what I heard.” Others denied involvement. A former Los Angeles Times reporter says “there was something close to a consensus…there were people who thought.” All that may seem natural for an investigation such as this, but it doesn’t add much credibility to a story that was inconclusive at the outset.

3- Phần kết của bài viết, Giám Sát Viên Michael Getler của PBS cho biết cảm tưởng sâu đậm hơi thất vọng của ông về 2 chương trình mới đây nhất của Frontline. "Một kết quả là thiếu vắng tiếng nói và vai trò quen thuộc cố hữu của người xướng viên Frontline. Là khán giả lâu năm của Frontline, tôi nghĩ rằng, một người dẫn chuyện khác ký giả Thompson sẽ giúp rõ rệt cho chương trình Việt Nam, đặt mọi chuyện vào đúng bối cảnh của nó, với khoảng cách giữa người phóng viên và chủ đề, nêu rõ được những gì thực sự mới mẻ và có thể kiểm chứng khi (lọc lựa) phát hình và trong những chỗ khác nữa, rằng cuộc chinh phạt và sự chĩa mũi dùi cá nhân sẽ không quá nổi cộm, và một cách nào đó, đã tạo ra lệch lạc”.

Both were done in collaboration with another organization. Vietnam was done with ProPublica. The immigration program, a two-hour affair, was done in collaboration with another PBS series, Independent Lens.

One result is that the traditional and iconic voice and role of the Frontline narrator was missing. I thought, as a longtime viewer of Frontline, that a narrator other than the reporter, Thompson, would have helped the Vietnam program substantially, putting things in more context and with more distance between reporter and theme so that it would be more clear what was actually new and verifiable on the air and elsewhere, and that the crusade and personal focus aspects would not be so prominent and, in a sense, distracting. 

Ngoài ra quý vị có thể đọc thêm phần dịch tiếng Việt bài viết của Giám Sát Viên Michael Getler tại đây.


Ảnh: Phóng viên A.C. Thompson và con trai của nạn nhân, nhà báo Nguyễn Đạm Phong. Photo Credit: PBS/Frontline

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét